
ビジネス翻訳家養成プログラム
翻訳家になるために必要な英語力、日本語力、専門知識、などをコンパクトに....
実務翻訳家になるために絶対に知ってお....
20年以上、翻訳会社として活動し、翻訳スクールも運営している弊社が、実務....
「ISO9001....
今回ご提供するマニュアルでは、ISOを直訳しているために無駄な業務が一切?...
あなたの英語を活かす!特許翻訳入門3....
英語を活かして確実に稼げる特許翻訳の基本をたった30日で簡単にマスター....
実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと
有限会社アイシーエー国際情報ベンチャーカレッジ 実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと 翻訳家として第一歩を踏み出したい人の必須マニュアル この教 材は、翻訳家に興味はあるが、「第一歩」を踏み出せずにいる方に向 けて書きました。その主な内容は、下記の通りです。1.翻訳の業界とは2.実務翻訳の特徴3.翻訳家になるのに必要な資 格はあるか4.翻訳に必要な知識・スキルとは5.オススメ辞書のご紹介6.学習 ...
完全版!あなたも特許翻訳者へ!児島和男(ISS講師)の訳例集■イントロダクション
大成浩市 完全版!あなたも特許翻訳者へ!児島和男(ISS講師)の訳例集■イントロダクション これであなた も特許翻訳者へ!待望の訳例集■イントロダクション 特許明細書では、 るいは慣用的な表現があり、これらを習得すれば明細書の翻訳は適切に行えるようになります。さらにそれぞれの技術分 ています。編集者の経験によれば、テクニカルな領域での翻訳業務は、和訳も英訳も基本的には同じ作業です。言語で表 法律実務担当者である弁理士の作業課題ともやや異なった翻訳家独自の感性と能力が要求される部分です。もちろん、個 ...
ビジネス翻訳家養成プログラム
有限会社アイシーエー国際情報ベンチャーカレッジ ビジネス翻訳家養成プログラム 翻訳会社が作った現場 ならではの教材です。 翻訳家になるために必要な英語力、日本語力、専門知識、など をコンパクトにまとめた教材です。ICAは、翻訳会社も運営していますので、「翻訳を依頼するなら、こう っていてほしい」という内容を凝縮しました。「ビジネス翻訳家養成プログラム」には、翻訳家として活動するために必 ...
プライベートラベルライト セットVOL.7+VOL.8+特典付き
石川久志 プライベートラベルライト セットVOL.7+VOL.8+特典付き たった1クリックで自分の商品を手に入 スを大きく変えよう! ページ数:47単語数:17,388 日本語に翻訳済み(翻訳家に外注しています) 概要: 「ポッドキャスト さめお金を稼ぐ方法 ページ数:45単語数:16,273 日本語に翻訳済み(翻訳家に外注しています) 概要: どのようなビジネ 成功を確かなものに ページ数:51単語数:17,801 日本語に翻訳済み(翻訳家に外注しています) 概要: 正しい姿勢は、あ とはなぜ大切なのか ページ数:49単語数:17,586 日本語に翻訳済み(翻訳家に外注しています) 概要: 顧客対応は、どの ...
医薬医療系翻訳者養成通信講座
株式会社アイシーオー 医薬医療系翻訳者養成通信講座 医薬医療系翻訳ってむずかしそう。でも関心がある 21世紀はITとヘルスケアの時代です。 語学が好き。特に翻訳に関心がある。そして、医療とか医薬品とかヘルスケアに たがた。(株)アイ・シー・オーは23年に及ぶ医薬医療系翻訳の実績にもとづいて、医薬医療系翻訳者養成通信講座を開 ...
あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム
山元 俊仁 あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム 英語を活かして確実に稼げる特許翻訳 に修得できる方法です! 英語を活かして確実に稼げる特許翻訳の基本をたった30日間でマスターできる特許翻訳入門速習 ...
児島和男(ISS講師)編集の特許翻訳学習用データベース■情報通信関連取引
大成浩市 児島和男(ISS講師)編集の特許翻訳学習用データベース■情報通信関連取引 特許翻訳者養成学習 るいは慣用的な表現があり、これらを習得すれば明細書の翻訳は適切に行えるようになります。さらにそれぞれの技術分 ています。編集者の経験によれば、テクニカルな領域での翻訳業務は、和訳も英訳も基本的には同じ作業です。言語で表 法律実務担当者である弁理士の作業課題ともやや異なった翻訳家独自の感性と能力が要求される部分です。もちろん、個 いわけですが、科学技術の専門家でなくても特許明細書の翻訳は十分に可能です。このデータベースは、上に述べた特許 ...
児島和男(ISS講師)編集の特許翻訳学習用データベース■フロンティア関連
大成浩市 児島和男(ISS講師)編集の特許翻訳学習用データベース■フロンティア関連 特許翻訳者養成学習 るいは慣用的な表現があり、これらを習得すれば明細書の翻訳は適切に行えるようになります。さらにそれぞれの技術分 ています。編集者の経験によれば、テクニカルな領域での翻訳業務は、和訳も英訳も基本的には同じ作業です。言語で表 法律実務担当者である弁理士の作業課題ともやや異なった翻訳家独自の感性と能力が要求される部分です。もちろん、個 いわけですが、科学技術の専門家でなくても特許明細書の翻訳は十分に可能です。このデータベースは、上に述べた特許 ...
